La Traduction assistée par ordinateur (TAO) désigne les outils informatiques utilisés afin d’améliorer l’efficacité et la fluidité de l’une, de plusieurs ou de l’ensemble des phases du processus de traduction : de la gestion de projets à la relecture, en passant par les recherches terminologiques ou, bien entendu, par la traduction elle-même. Cette technologie est un support de travail et ne saurait être en aucun cas considérée comme un substitut d’un savoir-faire humain.

Les outils s’avèrent particulièrement avantageux lorsque le volume de texte traité est très important, les mises à jour fréquentes et les répétitions de mots nombreuses. Il existe divers services liés à la TAO, notamment les services de :

  • création et gestion de mémoires de traduction ;
  • création et gestion de bases des données terminologiques.

Les services liés à la TAO proposés par Athenea Omnilang permettent de réaliser des gains de temps considérables grâce aux projets mis en œuvre précédemment. Ces services peuvent concerner une grande variété de langues et de domaines, outre ceux habituellement proposés par Athenea Omnilang, à savoir :

Langues

  • Allemand
  • Anglais
  • Espagnol
  • Français
  • Italien
  • Russe

*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d'élargir la gamme de nos services liés à la TAO à d’autres langues et secteurs d'activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.

Secteurs d'activité

  • Diplomatie et relations internationales
  • Haute couture
  • Mobilier & aménagements
  • Vins, spiritueux & champagne

*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d'élargir la gamme de nos services liés à la TAO à d’autres langues et secteurs d'activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.

 

CollaborateursTous les traducteurs collaborant avec Athenea Omnilang travaillent vers leur langue maternelle et uniquement dans leurs domaines de spécialisation. Ce sont des traducteurs qui possèdent non seulement une grande expérience de la traduction et une solide formation linguistique, mais également une ou plusieurs spécialisations métiers ainsi que des qualités rédactionnelles apportant une véritable valeur ajoutée aux projets réalisés. Ces linguistes professionnels sont en outre tenus de signer un contrat de confidentialité et de respecter le cahier des charges de chaque projet.

 

 Mémoires de traduction et remontées de « mémoire »
Memoires de traduction-1Une mémoire de traduction est une base de données électronique contenant des segments de texte et leur traduction dans une autre langue. L’utilisation de ces « mémoires » dans des projets de traduction requiert au moins deux conditions :

1. la mémoire doit avoir été alimentée par des traductions professionnelles de haute qualité ; et
2. doit être utilisée dans des projets portant sur un domaine similaire ou identique à celui du projet à partir duquel elle a été créée.

Les mémoires de traduction sont particulièrement adaptées :

1. lors de la traduction de phrases, termes ou groupes de mots récurrents (dans un même texte ou par rapport à un texte précédemment traduit, c’est le cas typique des mises à jour d’un document ou d’un site Web), ce qui permet d’obtenir une grande homogénéité des contenus entre eux ; et
2. lors de la traduction de textes volumineux, ce qui permet d’assurer une cohérence terminologique.

Memoires de traduction-2Néanmoins, cette utilisation n’est pas automatique : la reprise de données à partir des mémoires de traduction doit faire l’objet d’un soin très attentif de la part du traducteur. En effet, il appartient toujours au traducteur professionnel de déterminer si la traduction proposée par la mémoire de traduction est adaptée au contexte. Cela implique une lecture minutieuse du texte original et de la traduction proposée par la base de données.
 
 Bases de données terminologiquesBase donnees terminologiquesUne base de données terminologique est un glossaire électronique et multilingue présenté sous la forme de fiches terminologiques qui peuvent notamment être accessibles depuis un logiciel de TAO. Ces fiches sont particulièrement utiles pour connaître le sens d’un mot dans un contexte spécifique ou technique, notamment.
TAO-1TAO-3