L’interprétation est une activité professionnelle qui consiste à écouter un message dans une langue et à le restituer – autrement dit, à le traduire – dans une autre, dans un contexte donné et de manière précise et efficace. Ainsi, l’interprète professionnel est le trait d’union entre deux ou plusieurs interlocuteurs qui ne parlent pas la même langue, mais ont besoin de communiquer oralement et sur-le-champ, notamment, pour négocier une affaire commerciale, apprendre une nouvelle technique de production, assister à une foire ou, tout simplement, renforcer des liens.

L’interprète réalise un exercice intellectuel particulièrement exigeant qui nécessite une extrême concentration, une longue préparation, une résistance à la pression et, bien entendu, une maîtrise des langues et des domaines concernés.

Athenea Omnilang propose des services d’interprétation professionnelle consécutive, de liaison, d’accompagnement et chuchotée (ou chuchotage) dans divers langues et secteurs d'activité.

Interprétation consécutiveInterpretation-consecutive L’interprétation consécutive consiste à traduire oralement, fragment par fragment – c’est-à-dire, de façon « consécutive » – en s’adressant directement à une audience, les propos d’une intervention orale. Dans ce type d’exercice, l’intervenant doit organiser son discours en portions de 5 minutes maximum afin de permettre à l’interprète de traduire ses propos à partir des notes qu’il aura prises pendant son discours. L’interprète doit également, bien entendu, traduire à l’intervenant les éventuels commentaires ou questions de ses interlocuteurs. L’interprétation consécutive ne requiert pas de matériel spécifique et s’avère particulièrement adaptée aux événements auxquels participe une audience dont la langue est commune, mais diffère de celle de l'intervenant, c’est le cas des discours brefs, des interviews à la radio, ou des réunions d’affaires, par exemple.
Interprétation de liaison Interpretation-liaisonL’interprète de liaison se propose de faire le lien, par le biais d’une traduction orale, entre différents interlocuteurs qui souhaitent communiquer, mais ne s’expriment pas dans la même langue. Ce linguiste professionnel doit maîtriser les langues en présence afin d’être en mesure de traduire les propos des interlocuteurs, en s’aidant si nécessaire d’une prise de notes. Ce type d’interprétation s’avère particulièrement adapté aux événements réunissant un nombre restreint de participants (5-10 personnes au total) et donnant lieu à des échanges dynamiques : petites réunions, visites d’usines, dîners d’affaires, etc.
Interprétation d’accompagnement Interpretation-accompagnementL’interprétation d’accompagnement (appelée également interprétation d’« escort » en anglais) a pour objectif de faciliter au Client l’interaction dans un milieu multilingue ou multiculturel. L’interprète possède une excellente maîtrise de la langue maternelle du Client et, en outre, une bonne connaissance des langues, cultures et domaines spécifiques au contexte de l’intervention. Ce type d’interprétation convient spécialement aux personnes individuelles ou aux groupes très restreints (2-3 personnes) souhaitant bénéficier d’une assistance linguistique et culturelle lors d’évènements divers tels que des visites de foires, des cérémonies, des réunions d’affaires ou encore des missions, de quelque nature qu’elles soient, notamment scientifiques.
Interprétation chuchotée Interpretation-chuchoteeL’interprétation chuchotée ou chuchotage est la plus personnalisée des interprétations. En effet, l’interprète a pour objectif de traduire à voix basse à une, deux ou trois personnes maximum, un discours prononcé dans une langue qui leur est partiellement ou complètement inconnue. Par ailleurs, l’interprète doit également traduire aux interlocuteurs les éventuels questions ou commentaires du Client. La principale difficulté de ce type d’interprétation procède des problèmes acoustiques et sonores pouvant survenir dans ce genre de situation. En effet, la traduction chuchotée ou à voix basse peut être parasitée par des bruits et conversations extérieures, et doit en outre être très souvent restituée au moment même où l’interlocuteur prononce son discours.

 

CollaborateursTous les interprètes collaborant avec Athenea Omnilang possèdent non seulement une grande expérience de l’interprétariat et une solide formation linguistique, mais également une spécialisation métier ainsi que des qualités rhétoriques qui apportent une véritable valeur ajoutée aux prestations rendues. Ces professionnels sont en outre tenus de signer un contrat de confidentialité et de respecter le cahier des charges de chaque projet.

 


Mise en place du projet d’interprétation

Chaque projet d’interprétation est un cas unique et fait appel à une méthodologie ainsi qu’à divers moyens et compétences adaptés et nécessaires pour obtenir une prestation précise, pertinente, efficace et stylistiquement agréable. Tous ces paramètres doivent évidemment paraître dans un devis personnalisé, mais surtout faire l'objet d'un cahier des charges sur lequel Athenea Omnilang et le Client s’accorderont lors de la mise en place du projet d’interprétation. Il est important de remarquer que, d’une certaine manière, la qualité d’une interprétation se mesure en termes de respect de ce cahier des charges.

Quelques critères à prendre en compte lors de la mise en place d’un projet d’interprétation

Combinaison linguistique

Un projet d’interprétation commence toujours par la détermination des différentes langues intervenant dans le projet.

Athenea Omnilang propose ses services d'interprétation dans les langues suivantes :

  • Allemand
  • Anglais
  • Espagnol
  • Français
  • Italien
  • Russe

*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d’assurer nos services de traduction dans d’autres langues et secteurs d'activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.

Thématique

Le thème ou le sujet du projet d’interprétation doit être précisé, avec exactitude, le plus tôt possible, afin de donner le temps à l’interprète de préparer et de mémoriser un glossaire – s’il n’est pas fourni par le Client – contenant le vocabulaire spécialisé. La documentation relative au projet (diapositives, catalogues, publicité, etc.) s’avère aussi très utile dans la plupart des cas.

Athenea Omnilang propose ses services d'interprétation dans les secteurs d'activité suivants :

  • Diplomatie & relations internationales
  • Haute couture
  • Mobilier & aménagements
  • Vins, spiritueux & champagne

*Nous pouvons évaluer sur simple demande, la possibilité d’assurer nos services de traduction dans d’autres langues et secteurs d'activité. Pour soumettre un projet en toute confidentialité, rendez-vous sur notre espace devis et tarification.

Déplacement

En règle générale, le déplacement de l’interprète doit, sauf dans le cas des interprétations télé-assistées, faire l’objet de l’organisation d’un voyage professionnel de courte ou longue durée, entraînant des frais plus ou moins importants.

Planning

Pour le bon déroulement d’un projet d’interprétation, il est indispensable de déterminer préalablement le temps d’interprétation effective, le temps de préparation et la durée des pauses dont l’interprète dispose. Par ailleurs, il est important de noter que, dans les cas des interprétations très intenses (dialogues sans interruption), deux ou plusieurs interprètes peuvent s’avérer nécessaires.

Conditions de travail

L’interprète doit savoir préparer sa prestation et l’adapter selon les conditions de travail qui varient, notamment, en fonction du lieu de l’évènement : une salle, une foire, un restaurant, un pays étranger, etc. Ainsi, sa tenue vestimentaire doit être adaptée selon qu’il intervient lors d’une réunion de cadres ou sur un chantier, par exemple.

Budget

L’unité de facturation d’un service d’interprétation est typiquement l’heure. Le tarif de base est donc établi en fonction du nombre d’heures de la prestation et de la combinaison linguistique concernée (anglais <> français, par exemple). À ce tarif de base minimal peuvent s’ajouter des frais des services supplémentaires tels que la création d’un glossaire spécialisé et les frais de déplacement (transport, hébergement). Toutefois, le coût d’un projet d’interprétation est toujours déterminé au cas par cas (cliquer ici pour demander un devis personnalisé).

Autres

En fonction des besoins du Client et de la nature du projet, d’autres critères peuvent entrer en jeu et doivent être pris en compte lors de la mise en place du projet.

 


Méthodologie mise en œuvre pour un projet d’interprétation

Processus « type » suivi lors de la réalisation d’un projet d’interprétation chez Athenea Omnilang*

Préparation des textes et du déplacement

 

Désignation de l'interprète

 

Cahier des charges

 

Analyse du projet et devis

 

Glossaire

 

Questions-réponses

 

Interprétation  

 

Retours du client

 

 

*Processus « type » suivi lors de la réalisation d’un projet d’interprétation. En fonction du cahier des charges établi, ce processus peut être modifié pour l’adapter au projet concerné.

 

Directives linguistiques du Client qui comportent les généralités sur le style et les conventions d’écriture à adopter par le traducteur, ainsi que certaines indications sur les produits, services ou domaines concernés par le projet de traduction. Ce guide est établi par Athenea Omnilang lorsque le Client n'en fournit pas.

Selon le projet, la création d’un glossaire et de fiches terminologiques peut s’avérer nécessaire pour mieux déterminer le lexique d’un domaine, d’un service ou d’un produit spécifiques. L'application d'une terminologie particulière privilégiée par le Client devra être préalablement prévue dans le cahier des charges.

Un traducteur professionnel est au minimum tenu de :

  1. traduire vers sa langue maternelle ;
  2. maîtriser la langue du document original ;
  3. bien connaître le domaine du document ; et
  4. respecter  les consignes et le contrat de confidentialité du projet concerné.

Une interaction pertinente et discrète avec le Client peut s’avérer cruciale afin de livrer une traduction adaptée aux besoins du projet.

La révision consiste à vérifier et, le cas échéant, à corriger la traduction en la comparant au document original afin de contrôler sa pertinence, sa cohérence et en général sa qualité tant au niveau de la forme que du fond. Cette tâche doit de préférence être accomplie par un traducteur chevronné possédant une expérience solide du domaine concerné.

Un rapport qualité est dressé par le réviseur afin d’évaluer le travail effectué par le traducteur.

La relecture consiste à relire une traduction sans se référer au document original afin de contrôler une dernière fois l’orthotypographie, la fluidité, l’articulation logique, etc.

Un projet peut également faire appel à d’autres services tels que:

  1. La mise en page.
  2. La transcription dans un format spécial.
  3. L’adaptation culturelle.

Ce processus est conçu pour délivrer des traductions de très haute qualité et vous donner entière satisfaction. Nous serons ravis de lire vos commentaires à propos de nos services.

Dans certains cas, comme les conférences, l’interprète étudie, voire « pré-traduit » préalablement, les documents qui seront lus ou présentés pendant les interventions. Il est également nécessaire d’organiser en amont les déplacements éventuels de l’interprète.

Un interprète qualifié doit au moins :

  1. maîtriser, outre sa langue maternelle, les langues qui entrent en jeu lors de la prestation ;
  2. bien connaître le domaine concerné par le projet ; et
  3. respecter les consignes et le contrat de confidentialité du projet concerné.

Ce processus est conçu pour délivrer des interprétations de très haute qualité et vous donner entière satisfaction. Nous serons ravis de lire vos commentaires concernant nos services.

Outre un interprète qualifié, il est nécessaire de vérifier et de tester préalablement les outils/appareils techniques afin de garantir le bon déroulement de la prestation.

Une interaction pertinente et discrète avec le Client peut s’avérer cruciale afin de rendre une interprétation adaptée à ses besoins.

S’il n’est pas fourni par le Client, Athenea Omnilang ou l’interprète doit préparer un glossaire contenant le vocabulaire spécifique au projet.

Interpretation