• El lenguaje en su totalidad

SERVICIOS RELACIONADOS CON LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

La Traducción asistida por ordenador (TAO) designa las herramientas informáticas utilizadas para mejorar la eficacia y la fluidez de una, varias o todas las fases del proceso de traducción: desde la gestión de proyectos hasta la relectura, pasando por las búsquedas terminológicas o, evidentemente, por la traducción propiamente dicha. Esta tecnología es un apoyo para el trabajo; no la consideramos de ninguna manera como un sustituto de la experiencia y de la habilidad del ser humano.

Estas herramientas presentan una verdadera ventaja cuando el volumen del texto tratado es muy grande y cuando hay frecuentes actualizaciones y numerosas repeticiones de palabras. Varios son los servicios relativos a la TAO, principalmente:

  • creación y gestión de memorias de traducción;
  • creación y gestión de bases de datos terminológicos.

Los servicios relativos a la TAO que ofrece Athenea Omnilang permiten ganar un tiempo considerable, gracias a los proyectos previamente elaborados. Estos servicios pueden referirse a una gran variedad de idiomas y ámbitos, además de los propuestos habitualmente por Athenea Omnilang, es decir:

  • Alemán
  • Español
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Ruso

*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios relativos a la TAO a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

  • Diplomacia y relaciones internacionales
  • Alta costura
  • Muebles y acondicionamiento
  • Vinos, espirituosas y champán
  • *Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar nuestros servicios relativos a la TAO a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

Todos los traductores que colaboran con Athenea Omnilang trabajan hacia su lengua materna y únicamente en sus ámbitos de especialización. Todos son traductores que poseen no solo una gran experiencia en la traducción y una sólida formación lingüística, pero también una o varias especialidades, así como aptitudes para redactar, por lo que aportan un real valor añadido a los proyectos realizados. Como profesionales, deben además, firmar un contrato de confidencialidad y respetar el pliego de condiciones de cada proyecto.

  • Una memoria de traducción es una base de datos electrónica que contiene segmentos de texto y su traducción en otro idioma. Para utilizar estas «memorias» en proyectos de traducción se deben cumplir por lo menos dos condiciones:

    1. la memoria tiene que haber sido alimentada con traducciones profesionales de alta calidad, y,
    2. debe utilizarse en proyectos con un ámbito similar o idéntico al proyecto con la que fue creada.

    Las memorias de traducción se adaptan particularmente a:

    1. la traducción de frases, términos o grupos de palabras recurrentes (en un mismo texto o con respecto al texto anteriormente traducido; el típico caso de las actualizaciones de un documento o de un sitio Web), logrando una gran homogeneidad de contenidos entre ellos; y,
    2. la traducción de textos voluminosos, con lo que se garantiza una coherencia terminológica.

    Sin embargo, la utilización de las memorias no se hace automáticamente: para retomar los datos a partir de memorias de traducción, el traductor debe hacerlo prestando particular atención y cuidado. Efectivamente, es el traductor profesional que va evidentemente, determinar si la traducción propuesta por la memoria de traducción está adaptada al contexto. Esto implica una meticulosa lectura del texto original y de la traducción propuesta por la base de datos.

  • Una base de datos terminológicos es un glosario electrónico y multilingüe que se presenta en forma de fichas terminológicas que pueden ser accesibles, sobre todo, a partir de un software de TAO. Estas fichas son particularmente útiles para conocer el sentido de una palabra, principalmente, en un contexto específico o técnico.

Privacy Preferences

"En cochant la case ci-contre, vous consentez que l’utilisation du formulaire de contact nécessite l’enregistrement et l’utilisation des données personnelles figurant sur le formulaire ci-contre. Conformément aux lois et règlements en vigueur, l’utilisateur dispose des droits suivants : droit d’accès, de rectification, d’opposition pour motif légitime ou de retrait de son consentement, d’effacement, ainsi qu’un droit à la portabilité et à la limitation du traitement de ses données personnelles (sauf si celui-ci présente un caractère obligatoire). Pour connaître le responsable de traitement de ces données ou toute information complémentaire, vous pouvez vous reporter à la politique de confidentialité de la société"

Google Fonts
required
Click to enable/disable Google Analytics tracking code.
"En poursuivant votre navigation sur ce site et/ou en cliquant sur le bouton « Accepter » ci-contre, vous acceptez l’utilisation de Cookies ou autres traceurs pour vous proposer un envoie sécurisé de vos messages par les formulaires de ce site et réaliser des statistiques de visites. Vous pouvez consulter l’ensemble des conditions d’utilisation de vos données à caractère personnel en cliquant sur le bouton « En savoir plus » ci-contre ou refuser l’utilisation de ces cookies en cliquant sur le bouton « Refuser » ci-contre."