La interpretación es una actividad profesional que consiste en escuchar un discurso en un idioma y restituirlo —es decir, traducirlo— en otro idioma, en un contexto dado y de manera precisa y eficaz. De aquí, que el intérprete profesional sea considerado como el vínculo entre dos o más interlocutores que no hablan el mismo idioma, pero que necesitan comunicarse oralmente y en el acto, especialmente, para negociar un asunto comercial, aprender una nueva técnica de producción, asistir a una feria profesional o, simplemente, reforzar vínculos.

El intérprete realiza un ejercicio intelectual particularmente exigente. Para ello, necesita una extrema concentración, una larga preparación, resistencia a la presión y, por supuesto, un perfecto conocimiento de los idiomas y de los temas tratados.

Athenea Omnilang ofrece servicios de interpretación profesional consecutiva, de enlace, de acompañamiento y susurrada (o «chuchotage») en diversos idiomas y ámbitos.

Interpretación consecutivaInterpretacion-consecutivaLa interpretación consecutiva consiste en traducir oralmente, cada fragmento del discurso del orador —es decir de manera «consecutiva»—, dirigiéndose directamente a la audiencia. En este tipo de ejercicio, el orador debe organizar su discurso en fracciones de 5 minutos aproximadamente para que el intérprete pueda traducir lo que ha dicho a partir de las notas que toma durante el discurso. Evidentemente, el intérprete debe también traducir al orador los posibles comentarios o preguntas de sus interlocutores. Para la interpretación consecutiva no se necesita ningún material especial, y se adapta particularmente a los eventos en que participa una audiencia con una lengua en común, diferente a la del orador; por ejemplo, para los discursos breves, entrevistas en la radio o reuniones de negocio.
Interpretación de enlaceInterpretacion-de-enlaceEl intérprete de enlace sirve como vínculo, mediante la traducción oral, entre diferentes interlocutores que desean comunicar pero que no se expresan en el mismo idioma. Este lingüista profesional, debe manejar perfectamente los idiomas utilizados para poder traducir el discurso de los interlocutores, tomando notas para ayudarse si fuera necesario. Este tipo de interpretación se adapta particularmente a los eventos que reúnen una cantidad reducida de participantes (5 a 10 personas en total) y en los que puede haber dinámicos intercambios: pequeñas reuniones, visitas de fábricas, cenas de negocios, etc.
Interpretación de acompañamientoInterpretacion-de-acompanamientoLa interpretación de acompañamiento (llamada también interpretación de «escort» en inglés) es útil para facilitarle al Cliente su interacción en un medio multilingüe o multicultural. El intérprete posee un conocimiento perfecto de la lengua materna del Cliente, y además, un buen conocimiento de los idiomas, culturas y ámbitos específicos del contexto de la intervención. Este tipo de intervención es especialmente adecuada para las personas individuales o los grupos muy reducidos (2 a 3 personas) que deseen beneficiar de una asistencia lingüística y cultural para eventos varios, como por ejemplo, visitas a ferias profesionales, ceremonias, reuniones de negocios o inclusive, cualquier tipo de misión, en particular científicas.
Interpretación susurradaInterpretacion-susurradaLa interpretación susurrada o «chuchotage» es la interpretación más personalizada. Efectivamente, la finalidad del intérprete es la de traducir en voz baja, a una, dos o tres personas como máximo, un discurso pronunciado en un idioma que desconocen parcial o completamente. El intérprete también debe traducir a los interlocutores las eventuales preguntas o comentarios del Cliente. La principal dificultad de este tipo de interpretación, proviene de los problemas acústicos y sonoros que puedan aparecer en este tipo de situación. Efectivamente, la traducción susurrada puede ser parasitada por ruidos y conversaciones exteriores, y además, por lo general, debe restituirse en el mismo momento en que el interlocutor pronuncia su discurso.


 

ColaboradoresTodos los intérpretes que colaboran con Athenea Omnilang, poseen, no solo una amplia experiencia en interpretación y una sólida formación lingüística, pero también un ámbito de especialización, así como calidades retoricas que aportan un verdadero valor añadido a las prestaciones efectuadas. Como profesionales, deben además, firmar un contrato de confidencialidad y respetar el pliego de condiciones de cada proyecto.

 


Preparación del proyecto de interpretación

Cada proyecto de interpretación es un caso único y requiere una metodología, así como varios medios y competencias adaptadas y necesarias para obtener una prestación precisa, pertinente, eficaz y estilísticamente agradable. Evidentemente, todos estos parámetros deben aparecer en un presupuesto personalizado, pero sobre todo, dar lugar a un pliego de condiciones que concuerden Athenea Omnilang y el Cliente al preparar el proyecto de interpretación. Cabe observar, que de cierta manera, la calidad de una interpretación se mide de acuerdo al respeto observado de dicho pliego de condiciones.

Algunos criterios a tener en cuenta para preparar un proyecto de interpretación

Combinación lingüística

En un proyecto de interpretación, siempre se comienza por determinar cuáles son los distintos idiomas que van a intervenir en dicho proyecto.

Athenea Omnilang ofrece servicios de interpretación profesional en los siguientes idiomas:

  • Alemán
  • Español
  • Francés
  • Inglés
  • Italiano
  • Ruso

*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar la gama de nuestros servicios a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

Temática

Se debe especificar lo antes posible, cuál es el tema o el asunto del proyecto de interpretación; de este modo, el intérprete dispone del tiempo necesario para preparar —en el caso que no fuera entregado por el Cliente— y memorizar un glosario con el vocabulario especializado. La documentación relacionada con el proyecto (diapositivas, catálogos, publicidad, etc.) son muy útiles en la mayoría de los casos.

Athenea Omnilang propone servicios de interpretación en los siguientes sectores de actividad*:

  • Diplomacia y relaciones internacionales
  • Alta costura
  • Muebles y acondicionamiento
  • Vinos, espirituosas y champán

*Recibiendo simplemente una solicitud, podemos evaluar la posibilidad de ampliar la gama de nuestros servicios a otros idiomas y sectores de actividad. Para presentar un proyecto de manera totalmente confidencial, diríjase a nuestro espacio presupuestos y tarifas.

Desplazamiento

Por lo general, y salvo en el caso de la interpretación teleasistida, se debe prever el desplazamiento del intérprete organizando un viaje profesional de duración variable, lo que puede ocasionar gastos de mayor o menor importancia.

Planificación

Para que el proyecto de interpretación se desenvuelva en las mejores condiciones posibles, es indispensable determinar previamente el tiempo de interpretación efectiva, el tiempo de preparación y la duración de las pausas que tendrá el intérprete. Por otro lado, cabe señalar, que en el caso de interpretaciones muy intensas (diálogos sin interrupción), pueden ser necesarios varios intérpretes.

Condiciones de trabajo

El intérprete sabe preparar su prestación y adaptarla a las condiciones de trabajo que suelen variar principalmente, en función del lugar del evento: una sala, una feria, un restaurante, un país extranjero, etc. Por ejemplo, su vestimentaria debe adaptarse según intervenga en una reunión de directivos o en una obra de construcción.

Presupuesto

La unidad de facturación de un servicio de interpretación es generalmente la hora. Por lo tanto, la tarifa básica se establece en función de la cantidad de horas de la prestación y de la combinación lingüística correspondiente (inglés < > francés, por ejemplo). A esa tarifa de base mínima, pueden añadirse gastos provenientes de eventuales servicios adicionales, como por ejemplo, la creación de un glosario especializado y los desplazamientos (transporte y alojamiento). Sin embargo, el coste de un proyecto de interpretación será determinado individualmente (sírvase hacer clic aquí para obtener un presupuesto personalizado).

Otros

En función de lo que necesite el Cliente y de la naturaleza del proyecto, pueden intervenir otros criterios que deben ser tomados en cuenta a la hora de realizar el proyecto.

 


Metodología utilizada para un proyecto de interpretación

Proceso «típico» que seguimos en Athenea Omnilang al realizar un proyecto de interpretación*

Preparación de los textos y del desplazamiento

 

Elección del intérprete

 

Pliego de condiciones

 

Análisis del proyecto y presupuesto

 

Glosario

 

Preguntas y respuestas

 

Interprétación  

 

Comentarios del cliente

 

 

 

 

*Proceso «típico» que seguimos al realizar un proyecto de interpretación. En función del pliego de condiciones establecido, este proceso puede ser modificado para adaptarlo al proyecto. 

Son las directivas lingüísticas del Cliente que incluyen las generalidades sobre el estilo y las convenciones de escritura que debe adoptar el traductor, así como ciertas indicaciones sobre los productos, servicios o ámbitos correspondientes al proyecto de traducción. Si no lo hace el Cliente, dicha guía es preparada por Athenea Omnilang.

Según el proyecto, puede resultar necesario crear un glosario y fichas terminológicas para determinar mejor el léxico de un ámbito, de un servicio o de un producto específico. Si el Cliente prefiere que se utilice una terminología especial, esto debe quedar especificado previamente en el pliego de condiciones.

Un traductor profesional debe como mínimo:

  1. traducir hacia su lengua materna;
  2. conocer perfectamente el idioma del documento original;
  3. conocer bien el ámbito del documento; y
  4. respetar las instrucciones y el contrato de confidencialidad del proyecto en cuestión.

Una interacción pertinente y discreta con el Cliente puede resultar capital para entregar una traducción adaptada a las necesidades del proyecto. 

La revisión consiste en verificar, y si fuera necesario, corregir la traducción, comparándola con el documento original para controlar que es pertinente, coherente y en general, la calidad ya sea en el fondo como en la forma. Este es una labor que debe ser realizado preferentemente por un traductor experimentado y con sólidos conocimientos en el ámbito correspondiente.

El revisor redacta un informe de calidad para evaluar el trabajo efectuado por el traductor.

La relectura consiste en releer una traducción sin referirse al documento original para poder controlar por última vez la ortotipografía, la fluidez, la articulación lógica, etc.

En un proyecto, se pueden requerir otros servicios, como por ejemplo:

  1. Maquetación.
  2. La transcripción en un formato en particular.
  3. La adaptación cultural.

Este proceso ha sido pensado para entregar traducciones de alta calidad y para lograr su total satisfacción. Será un placer para nosotros leer sus comentarios acerca de nuestros servicios. 

En ciertos casos, como en las conferencias, el intérprete estudia, incluso «pre-traduce» los documentos que se leerán o se presentarán durante las intervenciones. También es necesario organizar previamente los desplazamientos eventuales del intérprete.

Un intérprete competente debe por lo menos:

  1. conocer perfectamente, además de su lengua materna, los idiomas que entran en juego durante la prestación;
  2. conocer bien el ámbito de que trata el proyecto; y,
  3. respetar las instrucciones y el contrato de confidencialidad del proyecto en cuestión.

Este proceso ha sido pensado para brindar servicios de interpretación de muy alta calidad y para lograr su total satisfacción. Será un gran placer leer sus comentarios sobre nuestros servicios.

Además de contar con un intérprete competente, es necesario verificar y probar previamente las herramientas o los dispositivos técnicos para poder garantizar una excelente prestación.

La interacción pertinente y discreta con el Cliente puede resultar capital para brindar una interpretación adaptada a sus necesidades.

Athenea Omnilang o el intérprete debe preparar un glosario con el vocabulario específico para el proyecto, si el Cliente no lo proporciona.

Interpretación