Translation of a text from one language to another is above all an intellectual and professional service which must meet several criteria and parameters that are defined by the Client’s needs and requirements. Every translation is unique and must convey both the form and the substance of the content of the original text to a given public.

Translation project organization

Every translation is unique; consequently it is essential to determine the skills, resources and methodologies to dedicate to the project in order to obtain an excellent translation written in good style.  These parameters are stipulated in the personalized quote, and are defined in the set of specifications agreed upon by Athenea Omnilang and the Client when organizing the translation project. It is important to point out that the quality of a translation is, to a certain extent, measured by compliance with these specifications.

Criteria taken into account in organizing the translation project

Language combination

The translation project begins with the determination of the different languages the project involves.

Athenea Omnilang proposes translations in the following languages*:

  • English
  • French
  • German
  • Italian
  • Russian
  • Spanish

*Upon simple request, we can propose translation services in other languages and fields. To submit your project, ensured of total confidentiality, please go to our quotes and pricing space. 

Language variation

It is crucial to determine the type of language involved in the translation project, for expressions, idiomatic expressions and vocabulary used by the speakers of a same language can change significantly from one country to another. For instance, texts translated into American English will not necessarily be perceived in the same way by an audience from Great Britain. Careful definition of the version can target the proper choice of expressions and avoid irreparable pitfalls. (See also Adaptation).

Type of document and objective of the translation

The objective and scope of the document are decisive parameters in organizing the translation project. Translation of an advertising slogan, catch phrase or concept can require as many or more resources than a translation of a document with less reach or impact such as a company memo or other.


Precise determination of the specialization field of a document is extremely important, particularly in cases where the translation requires verification by an expert in the field, to control and validate the accuracy of the content.

Athenea Omnilang proposes translations in the following business sectors*:

  • Diplomacy & international relations
  • Haute couture
  • Furnishings & layout
  • Wine, spirits & champagne

*Upon simple request, we can propose translation services in other languages and fields. To submit your project, ensured of total confidentiality, please go to our quotes and pricing space. 

Target public

Another essential criteria during the translation project organization phase is the determination of the audience the translated document targets. For instance, the language register used to address a group of experts will be different from the register to reach the general public. (See also: Adaptation).

Deadlines and volume of text for translation

These parameters impact project scheduling and resources: tight deadlines and long texts often entail assignment of more than one translator, or work done outside of business hours.


Texts for translation are often sent in formats (PDF, images, XML, etc.) which require the text to be extracted prior to translation. This operation takes time and must be taken into account in the translation project organization phase.


Calculation of the price is generally based on the source word. The cost of a translation is thus the result of the total number of words times the price for the requested language combination (English into French, for example). Other costs for additional services can be added to this minimum base price. Such services can include word processing, review, proofreading, special layout, certification of certified translations, and other. In all cases, the cost of the translation project is always established on a case by case basis.  (Click here for a personalized quote).


Depending on the Client’s requirements and the type of the project, other criteria can be taken into account during the project organization phase.



All translators working with Athenea Omnilang translate solely into their mother tongue and solely in their fields of competency. Translators working with Athenea Omnilang have in-depth translation experience, solid linguistic training and one or more areas of specialization. Their excellent writing skills bring true added value to all translation projects. Athenea Omnilang professional translators sign a confidentiality agreement and comply with each project’s set of specifications.


Translation project methodology

This flow chart outlines the follow-up process applied to a translation project at Athenea Omnilang*



Questions and replies


Assigning the translator


Glossary and terminology files


Guide of style


Set of specifications


Text analysis and quote




Quality report






Final document


Client feedback




*Example of the follow-up process which takes place during the translation project. This process can be modified depending on the requirements of the project and its specifications.


Linguistic instructions from the Client which include general information on the style and writing conventions recommended for adoption by the translator; also, information on the products, services or fields concerned by the translation project. This guide is established by Athenea Omnilang if it is not provided by the Client.

Depending on the project, creation of a glossary and terminology files may be required to define the lexical range of the field, service or product being worked on. Use of defined terminology preferred by the Client is discussed and agreed upon in the establishment of the specifications.

Professional translators:

  1. Translate solely into their native language;
  2. Understand perfectly the language in which the document is written;
  3. Know the field of the document well; and
  4. Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.

Discreet, timely interaction with the Client can be crucial to the successful translation which meets the Client’s needs.

Editing consists in verifying and if necessary correcting the translation. This entails comparing the translation to the source document in order to verify relevance, coherence and quality in terms of both form and substance. This task is assigned to an experienced translator with solid qualifications in the field of the text. 

A quality report is written up by the editor in order to assess the work done by the translator.

Proofreading consists in rereading the translation without referring to the original document for a final control of the orthotypography, the fluidity, logical articulation, etc.

A project can also entail other services such as:

  1. Layout.
  2. Transcription into a special format.
  3. Cultural adaptation.

This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services. 

In certain cases such as conferences, the interpreter studies and often pre-translates the documents which will be read or presented during the conference.  If the interpreting project involves travel, arrangments for the interpreter(s) must also be made in advance. 

A skilled interpreter must:

  1. Know his or her native language and the languages involved in the interpreting project;
  2. Know the field involved in the project well; and
  3. Respect the instructions and the confidentiality agreement for the given project.

This process is established to deliver very high quality translations and to ensure your full satisfaction. We are always happy to read your comments about our services. 

In addition to the importance of a skilled interpreter, it is important to test and check the equipment to ensure smooth interpreting service. 

Relevant, discrete interaction with the Client is crucial to providing interpreting that is adapted to the Client’s needs. 

If the Client does not provide the glossary containing the terminology specific to the job,  Athenea Omnilang or the interpreter must prepare it.